# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WordPress 1.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-27 21:39-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 18:16-0000\n"
"Last-Translator: Iwan Standley <wordpress@slebog.net>\n"
"Language-Team: Cymraeg <wordpress@slebog.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: 404.php:5
msgid "Error 404 - Not Found"
msgstr "Gwall 404 - Methwyd dod o hyd i&#8217;r adnodd"

#: archive.php:9
#, php-format
msgid "Archive for the &#8216;%1$s&#8217; Category"
msgstr "Archif ar gyfer y categori &#8216;%1$s&#8217;"

#: archive.php:12 archive.php:15 archive.php:18
#, php-format
msgid "Archive for %1$s"
msgstr "Archif ar gyfer %1$s"

#: archive.php:12 comments.php:36 index.php:11 index.php:13
msgid "F jS, Y"
msgstr "j F Y"

#: archive.php:15
msgid "F, Y"
msgstr "F Y"

#: archive.php:21 search.php:7
msgid "Search Results"
msgstr "Canlyniadau Chwilio"

#: archive.php:24
msgid "Author Archive"
msgstr "Archif Awdur"

#: archive.php:27
msgid "Blog Archives"
msgstr "Archifau Blog"

#: archive.php:33 archive.php:55 index.php:30 search.php:10 search.php:35
msgid "&laquo; Previous Entries"
msgstr "&laquo; Cofnodion Blaenorol"

#: archive.php:34 archive.php:56 index.php:31 search.php:11 search.php:36
msgid "Next Entries &raquo;"
msgstr "Cofnodion Nesaf &raquo;"

#: archive.php:39 index.php:10
#, php-format
msgid "Permanent Link to %1$s"
msgstr "Paraddolen i %1$s"

#: archive.php:40 search.php:19 single.php:22
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, j F Y"

#: archive.php:46
#, php-format
msgid "Posted in %1$s"
msgstr "Postiwyd yn %1$s"

#: archive.php:46 comments.php:36 index.php:20 search.php:25
msgid "Edit"
msgstr "Golygu"

#: archive.php:46 index.php:20 search.php:25
msgid "No Comments &#187;"
msgstr "Dim Sylwadau &#187;"

#: archive.php:46 index.php:20 search.php:25
msgid "1 Comment &#187;"
msgstr "1 Sylw &#187;"

#: archive.php:46 index.php:20 search.php:25
msgid "% Comments &#187;"
msgstr "% Sylw &#187;"

#: archive.php:61 index.php:36
msgid "Not Found"
msgstr "Ni chanfuwyd unrhyw gofnodion."

#: archives.php:13
msgid "Archives by Month:"
msgstr "Archifau yn ôl Mis:"

#: archives.php:18
msgid "Archives by Subject:"
msgstr "Archifau yn ôl Pwnc:"

#: comments.php:3
msgid "Please do not load this page directly. Thanks!"
msgstr ""
"Paid llwytho&#8217;r dudalen yma&#8217;n uniongyrchol, os gweli di&#8217;n "
"dda. Diolch!"

#: comments.php:9
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Diogelwyd y cofnod hwn gyda chyfrinair. Rho dy gyfrinair i&#8217;w weld."

#: comments.php:23
#, php-format
msgid "%1$s to &#8220; %2$s &#8221;"
msgstr "%1$s i &#8220; %2$s &#8221;"

#: comments.php:23
msgid "No Responses"
msgstr "Dim Ymatebion"

#: comments.php:23
msgid "One Response"
msgstr "Un Ymateb"

#: comments.php:23
msgid "% Responses"
msgstr "% Ymateb"

#: comments.php:30
#, php-format
msgid "%1$s Says:"
msgstr "Meddai %1$s"

#: comments.php:32
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Mae dy sylw yn aros i gael ei gymedroli"

#: comments.php:36
#, php-format
msgid "%1$s at %2$s "
msgstr "%1$s am %2$s "

#: comments.php:36 single.php:22
msgid "g:i a"
msgstr "H:i"

#: comments.php:58
msgid "Comments are closed."
msgstr "Mae sylwadau ar gau."

#: comments.php:66
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Rho Ymateb"

#: comments.php:70
#, php-format
msgid "You must be <a href=\"%1$s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "Rhaid i ti <a href=\"%1$s\">fewngofnodi</a> cyn postio sylw."

#: comments.php:77
#, php-format
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "Mewngofnodwyd fel <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: comments.php:78
msgid "Log out of this account"
msgstr "Allgofnodi o&#8217;r cyfrif yma"

#: comments.php:78
msgid "Logout &raquo;"
msgstr "Allgofnodi &raquo;"

#: comments.php:83
msgid "Name (required)"
msgstr "Enw (gofynnol)"

#: comments.php:83 comments-popup.php:62
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: comments.php:86
msgid "Mail (will not be published) (required)"
msgstr "E-bost (ni chaiff ei gyhoeddi) (gofynnol)"

#: comments.php:86
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "E-bost (ni chaiff ei gyhoeddi)"

#: comments.php:89
msgid "Website"
msgstr "Gwefan"

#: comments.php:93
#, php-format
msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%1$s</code>"
msgstr ""
"<strong>XHTML:</strong> Gelli di ddefnyddio&#8217;r tagiau yma: <code>%1$s</"
"code>"

#: comments.php:97
msgid "Submit Comment"
msgstr "Anfon Sylw"

#: comments-popup.php:9
#, php-format
msgid "Comments on %1$s"
msgstr "Sylwadau ar %1$s"

#: comments-popup.php:22
msgid "Comments"
msgstr "Sylwadau"

#: comments-popup.php:24
msgid ""
"<abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> feed for comments on "
"this post."
msgstr ""
"Ffrwd <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr> ar gyfer sylwadau "
"ar y cofnod hwn."

#: comments-popup.php:27
#, php-format
msgid ""
"The <acronym title=\"Uniform Resource Identifier\">URI</acronym> to "
"TrackBack this entry is: <em>%1$s</em>"
msgstr ""
"Yr <acronym title=\"Uniform Resource Identifier\">URI</acronym> i "
"Nôlnodi&#8217;r cofnod hwn yw: <em>%1$s</em>"

#: comments-popup.php:46
msgid "Comment"
msgstr "Sylw"

#: comments-popup.php:46
msgid "Trackback"
msgstr "Nôlnodiad"

#: comments-popup.php:46
msgid "Pingback"
msgstr "Pingnodiad"

#: comments-popup.php:52
msgid "No comments yet."
msgstr "Dim sylwadau hyd yma."

#: comments-popup.php:56
msgid "Leave a comment"
msgstr "Rho sylw"

#: comments-popup.php:57
#, php-format
msgid ""
"Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, "
"<acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> allowed: <code>%1"
"$s</code>"
msgstr ""
"Toriadau llinell a pharagraff yn otomatig, ni ddangosir dy gyfeiriad e-bost, "
"caniateir yr <acronym title=\"Hypertext Markup Language\">HTML</acronym> "
"canlynol: <code>%1$s</code>"

#: comments-popup.php:69
msgid "E-mail"
msgstr "E-bost"

#: comments-popup.php:74
msgid "<acronym title=\"Uniform Resource Identifier\">URI</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Uniform Resource Identifier\">URI</acronym>"

#: comments-popup.php:78
msgid "Your Comment"
msgstr "Dy Sylw"

#: comments-popup.php:84
msgid "Say It!"
msgstr "Dweud Dy Ddweud!"

#: comments-popup.php:89
msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
msgstr "Ymddiheuriadau, mae&#8217;r ffurflen sylwadau ar gau ar hyn o bryd."

#: comments-popup.php:94
msgid "Close this window."
msgstr "Cau&#8217;r ffenest hon."

#: comments-popup.php:102
#, php-format
msgid ""
"<cite>Powered by <a href=\"http://wordpress.org\" title=\"%1$s"
"\"><strong>Wordpress</strong></a></cite>"
msgstr ""
"<cite>Pwerir gan <a href=\"http://wordpress.org\" title=\"%1$s"
"\"><strong>Wordpress</strong></a></cite>"

#: comments-popup.php:102 sidebar.php:59
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr ""
"Pwerir gan WordPress, y platfform cyhoeddi personol semantegol blaengar."

#: footer.php:5
#, php-format
msgid ""
"%1$s is proudly powered by <a href=\"http://wordpress.org\">WordPress</a>"
msgstr ""
"Mae %1$s yn falch o gael ei bweru gan <a href=\"http://wordpress.org"
"\"><strong>WordPress</strong></a>"

#: footer.php:7
#, php-format
msgid ""
"<a href=\"feed:%1$s\">Entries (RSS)</a> and <a href=\"feed:%2$s\">Comments "
"(RSS)</a>."
msgstr ""
"<a href=\"feed:%1$s\">Cofnodion (RSS)</a> a <a href=\"feed:%2$s\">Sylwadau "
"(RSS)</a>."

#: footer.php:8
#, php-format
msgid "%1$s queries."
msgstr "%1$s ymholiad."

#: footer.php:8
#, php-format
msgid "%1$s seconds."
msgstr "%1$s eiliad"

#: header.php:9
msgid "&raquo; Blog Archive"
msgstr "&raquo; Archif Blog"

#: index.php:13
#, php-format
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s gan %2$s"

#: index.php:17 single.php:16
msgid "Read the rest of this entry &raquo;"
msgstr "Darllena gweddill y cofnod hwn &raquo;"

#: index.php:20 search.php:25
msgid "Posted in"
msgstr "Postiwyd yn"

#: index.php:37
msgid "Sorry, but you are looking for something that isn&#8217;t here."
msgstr "Ymddiheuriadau, ond rwy ti&#8217;n chwilio am rhywbeth sydd ddim yma."

#: links.php:11
msgid "Links:"
msgstr "Dolenni:"

#: page.php:9
msgid "Read the rest of this page &raquo;"
msgstr "Darllen gweddill y dudalen hon &raquo;"

#: page.php:11 single.php:18
msgid "Pages:"
msgstr "Tudalennau:"

#: page.php:11
msgid "number"
msgstr "rhif"

#: page.php:16 single.php:40
msgid "Edit this entry."
msgstr "Golygu&#8217;r cofnod hwn."

#: searchform.php:3
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"

#: search.php:18
msgid "Permanent Link to"
msgstr "Paraddolen i"

#: sidebar.php:9
msgid "Author"
msgstr "Awdur"

#: sidebar.php:10
msgid ""
"A little something about you, the author. Nothing lengthy, just an overview."
msgstr "Darn bach amdanat ti, yr awdur. Dim byd rhy hir, dim ond trosolwg."

#: sidebar.php:16 sidebar.php:22
#, php-format
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s\">%2$s</a> weblog archives for "
"%3$s."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd rwyt ti&#8217;n pori archifau blog <a href=\"%1$s\">%2$s</a> "
"ar gyfer %3$s."

#: sidebar.php:19 sidebar.php:25
#, php-format
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s\">%2$s</a> weblog archives for "
"the year %3$s."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd rwyt ti&#8217;n pori archifau blog <a href=\"%1$s\">%2$s</a> "
"ar gyfer y flwyddyn %3$s."

#: sidebar.php:28
#, php-format
msgid ""
"You have searched the <a href=\"%1$s\">%2$s</a> weblog archives for "
"<strong>&#8216;%3$s\\&#8217;</strong>. If you are unable to find anything in "
"these search results, you can try one of these links."
msgstr ""
"Rwyt ti wedi chwilio archifau blog <a href=\"%1$s\">%2$s</a> am "
"<strong>&#8216;%3$s\\&#8217;</strong>. Os na ddes di o hyd i unrhywbeth yn y "
"canlyniadau chwilio hyn, gelli di rhoi cynnig ar un o&#8217;r dolenni hyn."

#: sidebar.php:31
#, php-format
msgid ""
"You are currently browsing the <a href=\"%1$s\">%2$s</a> weblog archives."
msgstr ""
"Ar hyn o bryd rwyt ti&#8217;n pori archifau blog <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: sidebar.php:36
msgid "Pages"
msgstr "Tudalennau"

#: sidebar.php:38
msgid "Archives"
msgstr "Archifau"

#: sidebar.php:44
msgid "Categories"
msgstr "Categorïau"

#: sidebar.php:53
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: sidebar.php:57
msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "Mae&#8217;r dudalen hon yn dilysu fel XHTML 1.0 Transitional"

#: sidebar.php:57
msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
msgstr ""
"<abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr> dilys"

#: sidebar.php:58
msgid "<abbr title=\"XHTML Friends Network\">XFN</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"XHTML Friends Network\">XFN</abbr>"

#: single.php:13
msgid "Permanent Link:"
msgstr "Paraddolen:"

#: single.php:22
#, php-format
msgid ""
"This entry was posted on %1$s at %2$s and is filed under %3$s. You can "
"follow any responses to this entry through the <a href=\"%4$s\">RSS 2.0</a> "
"feed."
msgstr ""
"Postiwyd y cofnod yma ar %1$s am %2$s ac fe&#8217;i ffeiliwyd o dan %3$s. "
"Gelli di ddilyn unrhyw ymatebion i&#8217;r cofnod trwy&#8217;r ffrwd <a href="
"\"%4$s\">RSS 2.0</a>."

#: single.php:26
#, php-format
msgid ""
"You can <a href=\"#respond\">leave a response</a>, or <a href=\"%1$s"
"\">trackback</a> from your own site. "
msgstr ""
"Gelli di <a href=\"#respond\">rhoi ymateb</a>, neu <a href=\"%1$s\">nôlnodi</"
"a> o dy safle dy hun. "

#: single.php:30
#, php-format
msgid ""
"Responses are currently closed, but you can <a href=\"%1$s\">trackback</a> "
"from your own site."
msgstr ""
"Mae ymatebion ar gau, ond gelli di <a href=\"%1$s\">nôlnodi</a> o dy safle "
"dy hun."

#: single.php:34
msgid ""
"You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not "
"allowed."
msgstr ""
"Gelli di neidio i&#8217;r gwaelod a gadael neges. Ni chanieteir pingio ar "
"hyn o bryd."

#: single.php:38
msgid "Both comments and pings are currently closed."
msgstr "Mae sylwdau a pingiadau ar gau ar hyn o bryd."

#: single.php:52
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Ymddiheuriadau, doedd dim cofnodion yn cyd-fynd â dy ofynion."
